-
1 Министерство природных ресурсов РФ
Глоссарий компании Сахалин Энерджи: МинприродыУниверсальный англо-русский словарь > Министерство природных ресурсов РФ
-
2 Министерство природных ресурсов Российской Федерации
Глоссарий компании Сахалин Энерджи: МПРМНРУниверсальный англо-русский словарь > Министерство природных ресурсов Российской Федерации
-
3 министерство природных ресурсов
Морской термин: МПРУниверсальный англо-русский словарь > министерство природных ресурсов
-
4 министерство природных ресурсов РФ
Глоссарий компании Сахалин Энерджи: МПРУниверсальный англо-русский словарь > министерство природных ресурсов РФ
-
5 Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов
Официальное выражение: МПРУниверсальный англо-русский словарь > Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов
-
6 Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов Российской Федерации
Общая лексика: МинприродыУниверсальный англо-русский словарь > Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов Российской Федерации
-
7 ministry of natural resources
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > ministry of natural resources
-
8 ministry of natural resources of the RF
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > ministry of natural resources of the RF
-
9 MinPrirody (RF ministry of natural resources)
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > MinPrirody (RF ministry of natural resources)
-
10 RF ministry of natural resources
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > RF ministry of natural resources
-
11 Ministry of Natural Resources of the Russian Federation
English-russian dctionary of diplomacy > Ministry of Natural Resources of the Russian Federation
-
12 Ministry of Natural Resources
English-Russian mining dictionary > Ministry of Natural Resources
-
13 MinPrirody
1) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: RF Ministry of Natural Resources, (RF ministry of natural resources) Министерство природных ресурсов РФ, (RF ministry of natural resources) Минприроды2) Сахалин Р: Минприроды, министерство природных ресурсов РФ -
14 DOI
сокр. от Department of the Interior; амер.Министерство природных ресурсов, Министерство внутренних ресурсов (в США; осуществляет управление федеральными государственными землями, землями индейских резерваций; ведает вопросами охраны окружающей среды и использования природных ресурсов) -
15 governance
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
16 government
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
17 MNR of Russia
Нефть и газ: МПР России, Министерство природных ресурсов РФ -
18 MPR of Russia
Нефть и газ: МПР России, Министерство природных ресурсов РФ -
19 MinPrirody (RF ministry of natural resources)
Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Министерство природных ресурсов РФ, МинприродыУниверсальный англо-русский словарь > MinPrirody (RF ministry of natural resources)
-
20 Ministry of Natural Resources and Ecology of the Russian Federation
Общая лексика: Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации (E&Y)Универсальный англо-русский словарь > Ministry of Natural Resources and Ecology of the Russian Federation
См. также в других словарях:
Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации — (Минприроды России) … Википедия
Министерство природных ресурсов Российской Федерации — (Департамент охраны окружающей среды и экологической безопасности), федеральный орган исполнительной власти. Осуществляет анализ состояния окружающей среды, экологический мониторинг, обеспечение экологической безопасности при особых воздействиях… … Словарь черезвычайных ситуаций
Министерство природных ресурсов Российской Федерации — Здание Министерства природных ресурсов РФ в Москве Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации (до 12.05.2008 Министерство природных ресурсов Российской Федерации) является федеральным органом исполнительной власти,… … Википедия
Министерство природных ресурсов России — Здание Министерства природных ресурсов РФ в Москве Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации (до 12.05.2008 Министерство природных ресурсов Российской Федерации) является федеральным органом исполнительной власти,… … Википедия
Министерство природных ресурсов Канады — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Министерство природных природоохранных ресурсов Пуэрто-Рико — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Министерство природных ресурсов и экологии РФ (Минприроды России) — 1. Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации (Минприроды России) является федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по выработке государственной политики и нормативно правовому регулированию в сфере… … Официальная терминология
Министерство природных ресурсов, энергетики и туризма Австралии — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Министерство природных ресурсов Российской Федерации (МПР России) — федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по выработке государственной политики и нормативному правовому регулированию в сфере изучения, использования, воспроизводства, охраны природных ресурсов, включая управление… … Экологическое право России: словарь юридических терминов
Министерство охраны окружающей среды Республики Казахстан — (МООС РК) Қазақстан Республикасы қоршаған ортаны қорғау министрлігі Общая информация Страна … Википедия
Министерство информационных технологий и связи Российской Федерации — Министерство связи и массовых коммуникаций Российской Федерации (Минкомсвязи России) федеральный орган исполнительной власти в ведении Правительства Российской Федерации c 12 мая 2008 г. Осуществляет функции по выработке государственной политики … Википедия